Datalagring; yttlerligare kommentarer och översättningsförslag

Angående dagens nyhet om datalagringsdirektivet. Det verkar som om översättningen som Vorratsdatenspeicherung byggde i sitt pressmeddelande kan feltolkas, eller är direkt felaktig. Eftersom allt är på tyska än så länge kommer några preliminära översättningsförslag. Observera att min tyska främst är avsedd för existensfilosofi på tjugotalet och inte juridik. Kommentera gärna!

Dokumentet finns här.

wegen

Datenschutzrecht

hat die 6. Kammer des Verwaltungsgerichts Wiesbaden durch

Vorsitzenden Richter am VG [...]

auf Grund der mündlichen Verhandlung vom 16. Februar 2009 am 27. Februar 2009 verkündet:

Das Verfahren wird ausgesetzt.

Dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften werden folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt:

angående

Dataskyddsrätt

har den sjätte kammaren vid Wiesbadens förvaltningsdomstol

tjänstgörande domare vid VG

på grund av den muntliga förhandlingen från den 16. februari 2009 vid 27. februari förkunnat:

Förfarandet (eine Strafe zur Bewährung aussetzen -  to give a suspended sentence) [jag fattar ej vilken juridisk term detta är] har bordlagts?

Till den Europeiska Unionens Domstol (europadomstolen?) överlämnas följande frågor till Vorabentscheidung  (preliminary ruling?).

Härefter bitvis översättningar. Av någon konstig anledning måste man läsa en massa om jordbruks- och fiskerilagar för att komma till IP-nummer... fråga mig inte varför...

Uppdatering: Sidvind har gruppjobbat fett och publicerar en "quick and dirty" översättning.