Skip to content

Datalagring; yttlerligare kommentarer och översättningsförslag

by Christopher Kullenberg on March 19th, 2009

Angående dagens nyhet om datalagringsdirektivet. Det verkar som om översättningen som Vorratsdatenspeicherung byggde i sitt pressmeddelande kan feltolkas, eller är direkt felaktig. Eftersom allt är på tyska än så länge kommer några preliminära översättningsförslag. Observera att min tyska främst är avsedd för existensfilosofi på tjugotalet och inte juridik. Kommentera gärna!

Dokumentet finns här.

wegen

Datenschutzrecht

hat die 6. Kammer des Verwaltungsgerichts Wiesbaden durch

Vorsitzenden Richter am VG [...]

auf Grund der mündlichen Verhandlung vom 16. Februar 2009 am 27. Februar 2009 verkündet:

Das Verfahren wird ausgesetzt.

Dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften werden folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt:

angående

Dataskyddsrätt

har den sjätte kammaren vid Wiesbadens förvaltningsdomstol

tjänstgörande domare vid VG

på grund av den muntliga förhandlingen från den 16. februari 2009 vid 27. februari förkunnat:

Förfarandet (eine Strafe zur Bewährung aussetzen -  to give a suspended sentence) [jag fattar ej vilken juridisk term detta är] har bordlagts?

Till den Europeiska Unionens Domstol (europadomstolen?) överlämnas följande frågor till Vorabentscheidung  (preliminary ruling?).

Härefter bitvis översättningar. Av någon konstig anledning måste man läsa en massa om jordbruks- och fiskerilagar för att komma till IP-nummer… fråga mig inte varför…

Uppdatering: Sidvind har gruppjobbat fett och publicerar en “quick and dirty” översättning.

4 Comments
  1. Mark Klamberg permalink

    Du skriver:
    “Förfarandet (eine Strafe zur Bewährung aussetzen – to give a suspended sentence) [jag fattar ej vilken juridisk term detta är] har bordlagts?”

    När en svensk domstol beslutar att inhämta förhandsavgörande från EG-domstolen utgör
    detta, med svensk processrättslig terminologi, ett “beslut under
    rättegången” i motsats till ett “slutligt beslut”.

    Det verkar som den tyska domstolen har fattat motsvarande ett “beslut under rättegång”

  2. Mark: “bordlagts” var min lekmannaöversättning. “suspended” får jag genom ordlistan där jag gick på den juridiska termen som aussetzen verker innefatta. Se mer i denna ordlista.

  3. Det är inget fel på översättningen. Men det riktigt intressanta som jag tycker att både du och Klamberg missat är referensen till Marper v. UK (från AKVDS wiki):

    15. Der nach Art. 8 ERMK zu wahrende Verhältnismäßigkeitsgrundsatz ist durch die Richtlinie 2006/24/EG nicht gewahrt, weshalb sie ungültig ist (zum engen Verhältnismäßigkeitsgrundsatz siehe zuletzt Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte, Urteil vom 04.12.2008, Az. 30562/04 und 30566/04, Rdnr. 103 ff.).

    30562/04 och 30566/04 är Marper v. UK.

  4. Mark Klamberg permalink

    Bordlagts fungerar bra

Leave a Reply

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS